欧美精品一区三区在线观看,久久婷婷五综合一区二区,亚洲无线观看国产高,国产人人草自拍视频

  • <sup id="wg3ln"></sup>

    
    
      <sub id="wg3ln"></sub>

      清朝的翻譯官英語(yǔ)水平怎么樣?普通翻譯官要學(xué)幾門語(yǔ)言?

      青花懸想

      在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)期間,英國(guó)對(duì)于大清政府可以說(shuō)是進(jìn)行了毫無(wú)底線的剝削。除了鴉片問(wèn)題外,還在各個(gè)領(lǐng)域提出了很多不平等要求。如果想要和英國(guó)進(jìn)行談判,大清肯定需要英語(yǔ)很好的翻譯官,這樣才能達(dá)到最有效的目的,那清朝時(shí)期的翻譯官水平到底怎么樣呢?其實(shí)這方面已經(jīng)完全不用擔(dān)心,畢竟更早就已經(jīng)有人會(huì)將英語(yǔ)了,而且當(dāng)時(shí)的翻譯官也是需要掌握好幾門外語(yǔ)才夠。

      清朝的翻譯官英語(yǔ)水平怎么樣?普通翻譯官要學(xué)幾門語(yǔ)言?

      鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)是中英兩國(guó)之間的矛盾,但兩國(guó)的矛盾遠(yuǎn)不止鴉片那么簡(jiǎn)單。當(dāng)時(shí),中國(guó)與英國(guó)需要頻繁交涉,小到民間糾紛,大到政治談判,都要依賴英文翻譯。一個(gè)英文翻譯水平的高低,直接影響著矛盾的解決程度。翻譯得好,雙方溝通順暢,矛盾就可以順利化解。翻譯得不好,雙方誤解加深,可能就會(huì)激化矛盾。晚清的中外沖突那么多,其中一個(gè)重要原因就是中方翻譯水平之差。

      晚清初期的中國(guó)翻譯,沒有英文專業(yè)畢業(yè)的科班人才,大都是買辦。也就是與外國(guó)商人打交道的商人,比如廣東珠三角一帶,懂外語(yǔ)的買辦就比較多。他們是最早與外國(guó)接觸的中國(guó)人,也是外國(guó)人到中國(guó)后首先接觸的人。與外國(guó)人的長(zhǎng)期接觸,讓他們逐漸學(xué)會(huì)了外語(yǔ)。不過(guò),這些人的外語(yǔ)水平基本僅限于簡(jiǎn)單的口語(yǔ)交流,如貨物的買賣等商業(yè)領(lǐng)域。一旦涉及到其他領(lǐng)域,他們就啥都不懂了。最要命的是,他們沒有英文的閱讀與寫作能力,因?yàn)楣ぷ髦袔缀鹾苌儆玫?。給他們一本英文書,只能簡(jiǎn)單認(rèn)識(shí)幾個(gè)字。讓他們寫一封英文信,更是難上加難。

      晚清思想家馮桂芬對(duì)此曾有抱怨,他說(shuō):“叩其所能,僅通洋語(yǔ)者十之八九,兼識(shí)洋字者十之一二;所識(shí)洋字,亦不過(guò)貨名銀數(shù)與俚淺文理?!?/p>

      清朝的翻譯官英語(yǔ)水平怎么樣?普通翻譯官要學(xué)幾門語(yǔ)言?

      即使如此,買辦們掌握的英語(yǔ)也不是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),而是廣東英語(yǔ),是混雜了粵語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、英語(yǔ)的雜交英語(yǔ)。廣東英語(yǔ)注重口語(yǔ)、聲音。這些買辦學(xué)英語(yǔ)時(shí),同今天很多中國(guó)人一樣,喜歡用漢字標(biāo)注。但買辦們用的卻是粵語(yǔ)發(fā)音。比如英文“today”的發(fā)音,往往會(huì)標(biāo)注為“土地”?!巴恋亍眱勺值陌l(fā)音明顯與“today”的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音差很多。

      1834年11月,《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)此曾有過(guò)報(bào)道。文章說(shuō):“除了有限的,幾乎不可理解的和廣州語(yǔ)混合的蹩腳英語(yǔ)外,這些通事在任何重要問(wèn)題上都完全沒有能力充當(dāng)傳譯?!蓖ㄊ?,即指翻譯。幾年后,又有人在該報(bào)紙上批評(píng)中國(guó)翻譯的水平。文章說(shuō):“他們用記在腦子里的英語(yǔ)單詞,用漢語(yǔ)的習(xí)慣和一些與談話主題相關(guān)的信息組成他們所認(rèn)為的句子,隨后便覺得自己是高水平的學(xué)者,完全可以勝任自己的官府和外國(guó)商人之間的通事。這些‘舌人’中卻沒一人會(huì)讀懂最明了的英語(yǔ)文書,大多數(shù)聽不懂兩個(gè)外國(guó)人之間的口語(yǔ)交談?!?/p>

      現(xiàn)代人很難想象,如此糟糕的英語(yǔ)水平在中英兩國(guó)的交往中會(huì)鬧下多少誤會(huì)。1842年2月,英國(guó)人駕駛十多艘火輪進(jìn)入浙江余姚。余姚百姓很少見到外國(guó)人,此次公然看到洋人直接將船開進(jìn)了縣城外很是震驚,大駭。事情緊急,余姚縣事帶領(lǐng)四名水勇,直接與洋人交涉。一名水勇先登上船,怎奈雞同鴨講,無(wú)法溝通??h事再上船后,英國(guó)人要扣留縣事,欲將其帶往寧波??h事大聲抗議,沿岸圍觀的百姓也大聲起哄。英國(guó)人便將兩張寫滿英文的紙交給了他。

      清朝的翻譯官英語(yǔ)水平怎么樣?普通翻譯官要學(xué)幾門語(yǔ)言?

      蠟像圖:清朝官員與洋人交涉

      “夷字二紙”到底寫的什么,誰(shuí)也不認(rèn)識(shí)。一路上奏到朝廷,道光下旨,要求盡快找人翻譯。浙江巡撫劉韻珂發(fā)動(dòng)全省力量,終于找到一個(gè)在浙江的廣東買辦。結(jié)果,費(fèi)盡千辛萬(wàn)苦找到的這個(gè)買辦也只是略懂英文口語(yǔ),根本不認(rèn)識(shí)幾個(gè)英文?!暗恼Z(yǔ),并不認(rèn)識(shí)夷字?!?/p>

      劉韻珂很著急,不知如何才是好。有人出主意,吩咐人用透明的油紙將英文拓印下來(lái),交給這個(gè)廣東買辦,讓他去盡快到外省找人。此買辦憑借原來(lái)與英軍交往的人脈關(guān)系,輾轉(zhuǎn)打聽到了南京,特別找到了當(dāng)時(shí)在英國(guó)船上的兩個(gè)當(dāng)事人,一個(gè)是英軍炮兵團(tuán)上尉安突德,一位是德國(guó)傳教士郭士立。兩人說(shuō),這兩張紙就是所謂的便條而已,答應(yīng)不會(huì)將縣事帶走,并寫上了年月日與簽名。

      買辦如實(shí)稟報(bào),浙江又匯報(bào)到了朝廷,道光才放下心。但此事并沒有這么簡(jiǎn)單,疑點(diǎn)重重。因?yàn)楣苛⑹峭〞詽h語(yǔ)的,還會(huì)講廣東話、福建話,而且會(huì)中文寫作。因此,他為何不用中文寫字條呢?買辦回來(lái)時(shí)也帶回了郭士立的字條,這次卻是漢字書寫。如此矛盾的事情卻沒引起大家的注意。

      清朝的翻譯官英語(yǔ)水平怎么樣?普通翻譯官要學(xué)幾門語(yǔ)言?

      晚清初期,類似這種中英交往的尷尬與誤會(huì)比比皆是。據(jù)英國(guó)東印度公司記載,1834年7月,“哈里森號(hào)”商船駛?cè)氚拈T,要求澳門海關(guān)監(jiān)督減免部分稅收。海關(guān)的中國(guó)翻譯與海關(guān)監(jiān)督嘰里呱啦一陣講,然后對(duì)英國(guó)人說(shuō),可以放行。但英國(guó)人發(fā)現(xiàn)海關(guān)官員的態(tài)度與表情貌似并不是這個(gè)意思,明顯是拒絕與厭惡的樣子。英國(guó)人反倒不敢動(dòng)了,經(jīng)過(guò)反復(fù)溝通、確認(rèn),終于發(fā)現(xiàn),還是翻譯搞錯(cuò)了。

      1839年,林則徐在廣東禁煙,命廣東知府與番禺、南海知縣,立即逮捕顛地。廣州知府帶人到英商的公所,緝拿顛地。中國(guó)翻譯一陣講,把英國(guó)人搞蒙了,不知道是啥意思。當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的英國(guó)人很多,其中費(fèi)倫等人也是翻譯,他們的漢語(yǔ)還不錯(cuò),就連他們也沒聽懂?,F(xiàn)場(chǎng)吵吵嚷嚷,一片混亂,差點(diǎn)動(dòng)手打起來(lái)。中國(guó)翻譯嫌英國(guó)人故意聽不懂,廣州知府認(rèn)為是英國(guó)人耍陰謀詭計(jì)。英國(guó)人一臉無(wú)辜,最后還是費(fèi)倫等人出面,經(jīng)過(guò)仔細(xì)溝通才搞清楚事情緣由。

      1834年7月,英國(guó)任命律勞卑訪問(wèn)澳門。雙方因?yàn)闀?huì)見的翻譯問(wèn)題反復(fù)談判。兩廣總督盧坤始終堅(jiān)持,不能違反慣例,必須使用中國(guó)翻譯。而律勞卑根本不信任中國(guó)翻譯,堅(jiān)持要使用自己帶的翻譯。盧坤認(rèn)為洋人不識(shí)抬舉,律勞卑認(rèn)為中國(guó)人死腦筋。最后雙方爭(zhēng)執(zhí)了兩個(gè)月,都沒有見成。

      事實(shí)上,當(dāng)時(shí)英國(guó)翻譯的漢語(yǔ)水平都普遍高于中國(guó)翻譯的英語(yǔ)水平。但為何中國(guó)人不愿意用英國(guó)翻譯,而非要固執(zhí)地使用中國(guó)翻譯呢?因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的環(huán)境下,國(guó)人普遍認(rèn)為,洋人一肚子壞水,用他們的翻譯肯定會(huì)遭算計(jì)。而且,還有一點(diǎn)是要命的,就是在重大談判場(chǎng)合,英國(guó)人不能使用漢字。如果英國(guó)翻譯直接將英文翻譯成中文給中國(guó)官員是被認(rèn)為違反規(guī)定的。但英國(guó)方面發(fā)現(xiàn)中國(guó)翻譯的水平很差后,總是拒絕使用中國(guó)翻譯,由此又造成了新的矛盾。每每雙方交涉、談判時(shí),英國(guó)發(fā)現(xiàn)有中國(guó)翻譯在場(chǎng)時(shí)都會(huì)提出抗議。

      清朝的翻譯官英語(yǔ)水平怎么樣?普通翻譯官要學(xué)幾門語(yǔ)言?

      清廷由于始終不重視外交問(wèn)題,一直沒有培養(yǎng)出自己的官方翻譯隊(duì)伍。買辦除了翻譯水平的問(wèn)題,還有背景問(wèn)題。由于買辦都與洋人打過(guò)交道,這讓清廷很不放心,擔(dān)心他們被洋人收買。虎門銷煙后,琦善任兩廣總督,他聘用的英文翻譯鮑鵬就被各方懷疑為英國(guó)人的間諜,甚至鬧出了鮑鵬擅自做主,割讓香港的重大政治事件。此事讓道光大為震驚,將琦善與鮑鵬押解至北京嚴(yán)刑審問(wèn)。但最后也沒找到鮑鵬勾結(jié)洋人的證據(jù),只能不了了之。

      由翻譯事件可以管窺全豹,晚清的落后局面是全方位的。很多本可以避免的矛盾,卻因?yàn)橐粋€(gè)小小的翻譯問(wèn)題,捅出了大簍子。這又該怨誰(shuí)呢?